Почему говорят что корабли ходят. И все же, на корабле плывут или ходят

Так как же правильно говорить: корабли ходят или плавают?

Почему говорят что корабли ходят. И все же, на корабле плывут или ходят

Александр Алякринский // СКФ Черноморская регата больших парусников 2016. Сочи. Барк «Крузенштерн», Россия. Пигментная печать на барите, паспарту, багет | 137×101 см

Жаргон моряков самобытен и интересен. Так, на судне нет кухни, есть камбуз. И туалета тоже нет – есть гальюн. (О морском жаргоне — мы уже подробно писали в статье Морской Сленг).

А еще корабль не плавает, а ходит. К этому моменту все сторонники морских традиций относятся очень ревниво.

Почему же принято говорить именно так, почему судно идет, а не плывет? Существует сразу несколько версий ответа на этот вопрос.

Первая версия Предрассудки. А так ли?

Кто-то скажет, что подобная формулировка связана с уважением к водной стихии, которая испокон века обожествлялась, которой люди откровенно побаивались. Из уважения к морю и его божествам, а может быть, с целью успокоить себя и утешить близких, принято было говорить «ушел в море». Не уплыл, рискуя утонуть, а именно ушел, как по земле. А значит, скорое возвращение будет гарантировано.

Корабль экспедиции Кука «Эндевор», современная реплика.

Возможно, речь здесь идет даже об уважении к самому судну. Стоит вспомнить, что в английском языке корабль ship – это одушевленный предмет, единственное фактическое исключение в своем роде. А все потому, что англичане – признанные мореплаватели, которые за счет мощи своего флота смогли колонизировать полмира.

Бревно — плывет и даже иэти четыре черепахи плывут на этом бревне, а вот корабли идут по морю и моряки вместе с кораблем.

Плавать может бревно или какой-нибудь мусор, мелкая рыбешка в пучине, а корабль, который становится домом для матросов на годы вперед, который обладает для них собственной душой и своим особым характером, может только идти.

   Еще одна версия говорит о том, что плыть – значит передвигаться по воде неуправляемо, как это делает различный мусор. Ветки и бревна – плывут.

А пароходы и корабли – ходят: в загранку, против ветра или по нему, в любом направлении, но с четко заданной целью.

«Барк «Крузенштерн» — одна из работ выставки «Аристократы морей». Автор фотографии – Юрий Масляев

Возвращаясь к английским традициям, которые действительно заложили многое в вопросах мореплавания по всему миру, стоит отметить, что и там есть понятие «to go to sea», то есть, дословно, «выйти в море», «идти по морю», а никак не плыть. Английские и другие иностранные заимствования в морском деле – это фактическая норма, удивляться этому не стоит. Так что подобная формулировка могла иметь и английское происхождение.

Исследовательское судна «Акиадиан» проекта «Великие Реки России» на Волге

Моряки утверждают, что плавать – значит перемещаться в толще воды. А идти – значит, передвигаться по ее поверхности. Отсюда идет закономерная формулировка, что корабль – ходит. Исходя из этой трактовки, говорить о том, что судно плывет – как минимум, дурной знак.

 Так же моряки говорят, что судно может лежать: лечь на курс, леч в дрейф, леч на правый или левый галс, о не как не плыть правым или левым галсом

Но предрассудки – это одно, а что до хода корабля – тут есть и другое, вполне логичное, даже техническое объяснение.

Ход винта и ход корабля

Штурвал парусного судна

История использования паруса для обеспечения кораблю хода велика – но даже и тут прослеживается слово «ход». Далее, на смену зависимому от ветров куску материи пришел гребной винт, для которого слово ход стало особенно актуальным.

Измеряя скоростные показатели корабля, отмечали, сколько он может проплыть за один ход винта, то есть, за его полный оборот. И в этот же период родились команды «малый ход», «полный ход», определяющие, с какой скоростью должно двигаться судно.

Корабль идет, потому что он движется за счет тех средств, которые придают ему ход.

Как правильно: ходит или плавает?

Но правы ли моряки, говоря, что судно идет, относительно правил русского языка? На самом деле, это понятие остается актуальным только для морского жаргона, которым даже сами морские волки не всегда особо стремятся пользоваться на берегу.

Придерживаясь правил и норм русского языка, можно отметить, что ходьба – это передвижение посредством ног по суше, а плавание – перемещение по воде или в ее толще, в любых случаях и без исключений.

Все, что может держаться на воде или в ее толще, по определению плавает – таковы языковые нормы.

Старший боцман Барка Крузенштерн Михаил Привалов

В итоге можно сказать, что по законам русского языка любое судно, корабль, лодка – плавает. Но согласно морскому жаргону, опять же, любое судно, любой корабль или лодка – ходят.

Однако официальный морской язык все же не поддерживает таких вольностей, и по его нормам корабль тоже плавает. Отсюда и возникают такие термины, как капитан дальнего плавания, плавающий адмирал, и многое другое.

И даже провожая моряков, им желают счастливого плавания, а не хождения или похода.

Корабль идет за счет парусов, винта, двигателя. Это вполне закономерно.

Юрий Масляев // В полном великолепии. Барк «Крузенштерн», Россия. Пигментная печать на барите, паспарту, багет | 100×138 см

Жаргон – это сложное явление, характерное для своей среды и актуальное именно для той среды, в которой он появился. Морской жаргон имеет свои глубокие традиции, порой корни тех или иных фраз, слов отыскать бывает непросто.

Точно так же можно сказать о фразе «корабль ходит»: существует множество версий, объясняющих происхождение данной формулировки. Сегодня можно только гадать, какая из них является верной. Возможно, их влияние оказалось комплексным, что и сформировало такие суждения в морской среде.

Но как бы то ни было, именно так говорят сейчас, и наверняка так будут говорить в будущем.

Источник: Вопросы Как и Почему?

Источник: http://ocean-media.su/tak-kak-zhe-pravilno-govorit-korabli-hodjat-ili-plavajut/

И все же, на корабле плывут или ходят?

Почему говорят что корабли ходят. И все же, на корабле плывут или ходят
Подробнее про корабли на ножках читайте тут.

Моряки обижаются, когда говорят «корабль плывёт» и всегда отвечают, что плавает всем известный продукт жизнедеятельности, а корабль ходит и на корабле “ходят в плавание”. Поправляют ну прям всегда. Поправляют и другие, кто считает себя приближенным к этому братству и посвященным в их традиции.

Кого это раздражает? Это при том, что давайте еще разберемся как все таки правильно то!Вот вам классическое от Маршака например или Утесова:Маршак:

Плывет, плывет кораблик,Кораблик золотой,Везет, везет подарки,

Подарки нам с тобой.

Или еще одна известная песня:

Из Ливерпульской гавани всегда по четвергамСуда уходят в плаванье к далеким берегам,

Плывут они в Бразилию, в Бразилию, в Бразилию

И я хочу в Бразилию к далеким берегам…

А вот и сам Утесов:

Теплоход – он идет навстречу зорям в шуме вод,
Словно лебедь на просторе, он плывет
Теплоход!

Да миллион можно привести таких примеров!

Конечно же для объяснения этого явления есть несколько версий.

Вот одна из них:

Подумайте, насколько опасным было плавание в древности на деревянных судах. Страх, уважение к морю, был постоянным спутником моряков. Страшные, гневливые божества населяли морскую толщу. Нептун, Варуна-Водоворотили грозный Морской Царь, со свими помощниками, могли мигом превратить гладь моря в бушующую белую вздыбленную поверхность, грозя погубить смельчаков.

Поэтому, чтобы не гневить божества, моряки говорили – мы не плывём по морю, мы ходим. Нет туалета на корабле, а есть гальюн. Нет кухни, еда готовиться на камбузе. Нет, не услышат подводные боги, не возьмут дань с судна. Такие же законы – не говорить названий, действовали и в других видах деятельности. Мы знаем медведя, ведведя – но он спит в берлоге, логове бера.

Бер – это сакральное название могучего зверя, которое запрещалось говорить – не дай бог, придет , задерёт… Отголоски этих языческих верований и видны в мореходстве.

По легенде, так стали говорить моряки, чтобы не гневить морские божества Посейдона и Варуну.

Это профессиональный термин моряков, поскольку плавать-это уже оказаться в воде, погрузиться в нее, а ходить-скользить по поверхности воды.

Вот так еще объясняют такое описание движения корабля:

Здесь смысл вот в чём. Как уже написали раньше, плавает только… эээээ… – мусор. А суда и моряки – ходят. Ходят под парусом. Ходят на гребных лодках. Ходят в загранку. Ходят против ветра. Ходят на судах.

Другими словами куда хотят, туда и идут. В отличие от мусора, который именно плавает по воле ветра, течения, или волн.Поэтому и нельзя сказать теплоход – плывет. Потому, что он не плывет, куда ветер гонит, а целенаправленно идет к цели.

Есть и такая версия:

Судно идет, это означает управляемое движение в определенном направлении. На русском флоте в основном применяются термины, которые в наш язык попали из других языков. Они используются в прямом значении или в переводах.

Например, в английском языке “to go to sea” имеет значения “выйти в море” и “стать моряком”, первое значение в прямом переводе на русский язык имеет подобное значение. Поэтому не стоит наделять моряков чем-то особенным, они просто используют традиционные морские термины чужих языков.

Вот тут углубимся немного в историю морских терминов:

“О морском языке” (и книги “Руководство для любителей парусного спорта”, автор – Эшъ Г.В., СПб 1895)

… своеобразный морской язык существует не в одной России, а во всех странах, где существует мореходство, и большее или меньшее число иностранных слов, вошедших в этот язык, показывает только – насколько мореходство у данного народа развивалось самобытно и насколько оно было заимствовано у других народов.Помимо надобности в изображении известных специальных понятий и представлений особыми, не встречающимися в обыденном языке словами и выражениями, происхождение этих технических слов и выражений имеет своею причиною желание достичь наибольшей точности и определенности, чтобы ни одно выражение, ни одно слово, не могло возбуждать никаких сомнений относительно своего значения.Происхождение этих слов имеет иногда корнем иностранное слово, иногда отечественное, а иногда даже бывает трудно объяснимым.Первыми учителями русских в искусстве мореплавания и постройки кораблей были наиболее мореходные народы того времени – голландцы и англичане, много которых переходило в то время на русскую службу. Не мудрено, что и русский морской язык испещрился массою голландских и английских слов; причем можно заметить характерное для истории нашего флота явление: голландские слова вошло преимущественно в номенклатуру рангоута со всеми принадлежащими к нему снастями и парусами, и вообще всего, что касается вооружения и судовых принадлежностей, тогда как английские слова вошли преимущественно в морскую архитектуру.Затем в него вошло не мало иностранных слов и из других языков – итальянского, французского и пр. Французских слов, впрочем, в нашем морском языке мало, да и те преимущественно относятся или до морской тактики, или до предметов, принадлежащих не исключительно кораблю, как, например, абордаж (abordage), эволюция (evolution), маневры (manoeuvres), гардемарин (gardemauine), экипаж (equipage) и т.п.Как и все в мире, русский морской язык с течением времени изменялся и дополнялся. Иностранные слова принимали русские окончания, переделывались на русский лад и иногда до того русифицировались, что, в некоторых из них, не сразу даже можно узнать их иностранное происхождение. Например, английское “yes”, то есть “да”, обратилось в совершенно русское слово “есть”, заменяющее у моряков слова: “да”, “слушаю”, “понимаю” и т.п.; голландское слово blok – блок, “takel” и английское “tackele” превратилось в тали; голландское “kambuys” в камбуз, немецкое “schwabber” (англ. suab, голланд. zuabberen – чистить) в швабру и т.д.Много иностранных слов, употреблявшихся вначале, теперь совсем забыты и удачно заменены русскими; например, ранк – валкий, штейф – остойчивый, аплей – под ветер, анлюф – на ветер, ликаж – течь, конватер – водорез и т.п. Некоторые иностранные слова, взятые с одного языка, заменились неизвестно для чего словами другого иностранного языка; например, голландское balk – балка, с половины прошлого столетия изменилось в бимс (английское (beam), пилот заменился лоцманом и т.п. Одинаково, как в войсках слова сержант и капрал заменились немецкими унтер-офицер и фельдфебель. К сожалению, и некоторые русские слова заменились иностранными, как, например, окно заменилось словом порт, лестница – трап, крюк – гак, кольцо – рым и т.п.Многие иностранные слова, вошедшие в русский морской язык, не только переделались на русский лад, но и послужили корнем для многих других слов, встречающихся в буквальном виде в том языке, из которого произошли. Например, от слова топ (голланд. top – верх, вершина) произошли слова топить, отопить, подтопить; от швартов (голланд. zwaar – тяжелый, крепкий и touw – канат) швартовить, ошвартовиться, ошвартовленный; шторм – штормовать, штормовой; найтов (гол. naaijen – шить и touw – канат, веревка) – найтовить, принайтовить; брасы – брасопить, обрасопиться; риф – рифиться, зарифиться, разрифиться; каболка – закаболить; пеленг – пеленговать и т.д.Стремясь, главным образом, к краткости и определенности выражений, морской язык придал и тем из русских слов, которые в него вошли, свое известное, определенное значение, не всегда равносильное с их обыденным значением. Перечислим некоторые из них:Брать, взять (противоположное – отдать); говорят: брать рифы – вместо рифиться или уменьшить парус при помощи риф-сезней; взять на штовы – вместо поднять штовы; отдать рифы; отдать якорь – вместо бросить якорь и т.п.Выкинуть весла – то есть вложить их в уключины.Если какое-нибудь рангоутное дерево нужно дотянуть до места, то употребляют слово выстрелить; например, выстрелить стеньгу, бушприт, то есть дотянуть до места спущенную стеньгу или выдвинуть убранный бушприт; отсюда каждое рангоутное дерево (кроме бушприта и его продолжений), выдвинутое для чего-либо за борт, называется выстрелом. Что же касается до стрельбы из артиллерийских орудий и ружей, то моряки иногда не говорят стрелять, стрельба, а всегда палить, пальба.Слово держать употребляется при обозначении направления судна; например, держать полнее, держать круче, то есть идти более с ветром или более против ветра; держать на створе, так держать и т.п. Когда идя вместе с другими судами, надо спустить (взять полнее) так, чтобы остаться у них под ветром, то судно уваливается, спускается.Затем говорят также: завалить (например, гик) вместо отнести, отвести, притянуть; отсюда – завалтали. Класть руля – вместо повернуть руль. Заложить какую-нибудь снасть, когда ее надо укрепить на чем-либо таким образом, чтобы ее легко было освободить; противоположное действие будет выложить. Прихватить – вместо привязать на скоро. Крепить – вместо привязать. Драить, выдраить – вместо выбрать в тугую. Задраить.Слово лежать употребляется при означении направления судна, например, лежать таким-то галсом (правым или левым), лежать в дрейфе. Вместо судно идет таким-то галсом или судно находилось в дрейфе, говорят: судно лежит таким-то галсом или судно лежало в дрейфе.

Затем, во всех случаях, относящихся до движения судна вперед, никогда не употребляется слово плавать, а всегда идти; корабль идет, а не плывет. Сказать про судно, что оно плывет, будет и вообще неграмотно, так как плыть может щепка, бревно, обломок судна, но не самое судно, которое идет. Слово плавание употребляется только в смысле перехода от одного места до другого.

Особое значение получило также слово качества и в применении к судну означает только его хорошие мореходные свойства; например, остойчивость, скорость и т.п. Противоположные свойства называются пороками.

Слово конец получило свое определенное значение в смысле какой-нибудь небольшой свободной снасти, но оно употребляется и в обыденном своем значении, например, всякая обоснованная снасть имеет два конца: коренной и ходовой и т.д. …

Однако есть и вот такие негодования:

Моряки вправе использовать свой жаргон исключительно в СВОЕЙ среде. Меня лично раздражает эта высокомерная спесь отдельных представителей этой уважаемой мною профессии, когда они пытаются учить тех, кто говорит, что судно ПЛАВАЕТ, а не ХОДИТ.

Так вот, ХОДЬБА – это способ передвижения при помощи НОГ по твердой поверхности, способной выдержать вес человека или животного, ноги которого попеременно отталкиваются от этой поверхности. По воде мог ходить лишь один сказочный древнееврейский персонаж. Ног у плавсредств, если не ошибаюсь, никогда не было.

Держатся они на воде в соответствии с законом Архимеда и перемещаются по воде, т.е. ПЛЫВУТ благодаря течению, парусам, веслам или двигателям.

По этому, что мы имеем:

-По правилам русского языка судно “плавает”.-Сугубо по профессиональному жаргону моряков – судно “ходит”.-Но и по официальному морскому языку (не жаргонному) суда тоже “плавают”. Отсюда официальные выражения и термины: “капитан дальнего плавания”, “плавсостав”, “Счастливого плавания!” и т.д.

А вот еще интересное. Как правильно – плыть на лодке или в лодке?

Насколько я понял, все же:Плавание как перемещение – «на лодке».Плавание как нахождение – «в лодке».А вот как я недавно совсем плавал на корабле вокруг Кипра:
А не так давно мы еще обсуждали то, что возможно скоро правильно будет говорить и “звОнишь” и звонИшь”. А еще вот как правильно: фЕтиш или фетИш?

Источник: https://masterok.livejournal.com/3521636.html

������� ��� �����? ������� ������ (��������� ������) / �����.��

Почему говорят что корабли ходят. И все же, на корабле плывут или ходят

������� ��� �����? ������� ������. ��������� � ������ ������, ������ �������, � ��������� ����������. � �, ��� ������� ���������� (������� ������������?  🙂   ) ������, ��� ������� ������ � �����-�� ���������. ������ ��������� �����: – ������, ������� ������� �� ��������� ������ 150 ���������� � ���.

– ��-������, � ����� �������� �������� ������, � ��-������, ������� ������, � ������� �����! – �����, ����. ��� ������, ��������. ��� �������, �� �� ����� � ����� ��� – � �� ������! �� �������� ��� ������? � ��� �� ����� �����?   ( � ������ �����, ������ ����� �� ���� �����, � �� ������: ���� ������ �� ��������!) �������� �����.

������ ������ �� ����������� ������. ������ � ���� ��������������� �������.

����, ��������� �������  �� ������ � �������, � ����� ������ ������, ���� ������������? �� ����� ������� ����������������? � �� ���������� ��������? ��� ������ �� ������������? ���� ��, �� �� �����? ���� ����� ��� �������? ������������ ����? ������?  ��������, ��� �����!

���� ���� ���������� ���� � ����:   http://www.proza.ru/2010/06/26/1321

�� ���� ����� ��������� �� ������.314159_alexandr_albov@rambler.ru��� ����� ������� ������ � ��������.

http://proza.ru/avtor/ozzy72   – ��������� ��������

��� ������� ������? ������ ��� �������? ������� �������, ��� ��������� ����� ������� ������ ������, �� �� ����� ���� ������ �� �������. ������, ����� �������, �������� ���� ������ � ����, �������� ����� ��������� ������, ��������� ���� ��� �����, ��� ��� ��������� ��������. ������ ����� �������� � ����� ������� ��������� ������ – ���� ��� ��� ���� ������!�������, ��� ������� ������ ��� ����������.������ � ���������� � �� ������� ���������� �������������� �������� ��� �� �������� ��� ��� ��� – �����, � ��� ��� – ���������� �����. ��� ������ � ����� ��� ����������. �� � �������� �����, �� �����, ������ ������������� ��� �������� � ���� ����� ������ �� ���������� ������. ������, ��� ����� ������� �����, ��� ������ �� �������� ����� �������. ��� ���� ��� ������� �� ����� ������ � ������ ���, ��������� ������, ���������� �������� � ����� �������, ��� �� ����. ���� ��������� ���� – ��� ����� ������ �������� �� ������ ������ � ������������� – ���� �� ���� �������� ����� �� “�������”. ���������������� ������ �� ���������� � ����, �� �� �� � ����������������! ��� ������ � ���� � ��������� ����� ���� ������� “������” ������ “������”, “������” ������ “���”, “������” ������ “�����”, “������” ������ “������” � ������ ������� ������� ������������� � �������������� ������� ��� ������ ����������� ��������. �� ����� ���� ��� ������� ������������� ���������. ����� ������ ���� ���� ����� � ����������. ��� ������� ��� ��� �� ����� ����� ��������� � ������� �����? �������, ������� ������� � �������! �� ����������� ������������ �� ���������� ������ ���� ������ �…�� ���� ������ ����������. ������ ���������� �� �����������, ��������������� �����. ���������� ��������� �������� � �������� � ������������ ��������������� ������������ ����������� �����������. �� ��� ��������� ����� ����� ����� ����� ������� � ���������� �����������. ��� ������� �� �����. ��� ��� ������� ����. Ÿ ����� ��������� � �������� �������� �� �����, �� �� �� ��������� ����. ����� ������ ��� �� �����������. ��� � �� �����������. � ��� ������ � ��������. ��� ������� �� ������ ����� ��� � ��� ��������, �� ��� ���� ������ �� �������. ��� � �������� �� ��������� �� ������ ������������ � ��������� �� ���� ������. ��� ��� �� � �������� ���������� “���������� ������� ��������”, “������������ ����������� �������” � “����������� �������� ������”. ������ ������ � ��������� �������� ����� � ������� ������ ���� �� ���� ������� � ���������� ����������� ������� ������ ��� �������..

��������� �������   18.10.2015 13:03   •  ������� � ���������

������� �� ��������.�������� ���� ������� ���������. � � ����� �������� “�������” � ���� �������� �����. ���� � �������� � ������������ ������� � ���� ��������� � ���� ����������� �������� ��� ��� �����, � ��� � ������� � ��������� �������, �� ���� �������. � ������ “��������� �������” ���� � �����, ����������� ���� �� ����� �������� � ��� ��������� ������� ��������� ������������. ��� ��� ��������� � �������� ��� ���� ������ ��� ������ ����-��, (������� � ����) ����� �������� ���� “������� � �����������” “������������ � �������������” ����� ��������� ��� �� ����� � ������ ���� ��� ����-���� ���������� ���������������� 🙂 � ���� “�����-�������” 🙂

� ����� �������������� ��� ��������� � ���������������� ��������� �� ��������� � �������� �������, ����������� ������� � �������� ������. ��� ������ ���������� ��� �����-������ ��� ���� ����� �������� ���� 🙂 http://www.proza.ru/2010/12/19/1586

��������� ������   18.10.2015 19:28  ������� � ���������

� �������������� ����, �������� �� ����������,(��� �������) �� � ���� ������� �������������� ���������. ������ � ������� �����, �� �� ����������� ��� �������, ����������� � ������������. ������ ������� � ��������������� ���� � ���-���� ��� ������������� ������� �����-�� �� �������� �� ���. � �� ������ �� ����� ��������� ���� � ��������������� ���� ���� ���������. ��� ��� �� ���� ������� � ��������� ����� ������ � �������, ��� ��� ������ �������, ������� � ���� ���������� ��� �������� ���� “�������” �� ������� �� ���������� � ����������. ������ ������� � ��� ��� �� �������, � ��������� ����� ������� ������.

��������� ������   18.10.2015 19:32  ������� � ���������

Источник: https://proza.ru/2011/06/13/820

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.